3-3. Experimental

3-3. Experimental

ここでは、Experimentalの書き方を紹介しています。

3-3. Experimental

Experimentalの書き方

A schematic diagram of the experimental setup is shown in Fig. 1. A commercially available 100 kW RF plasma generater (MDC Co. Model RF-100) is employed for background plasma generation. The magnetic field in the major axis direction is set at 1 kGauss, which limits the plasma column diamiter to 10 cm. The reciprocating probe is designed in such a way that a Langmuir-type probe mounted on a plunger is pushed into the vacuum chamber by the external pressure, but as soon as it reaches the end of travel, the probe is pulled back out with the compressed air introduced into the plunger. The plasma density and temperature are measured during the travel across the plasma column at the frequency of 100 Hz.

 

○A schematic diagram ... ⇒ 必ず不定冠詞を付ける。逆に、experimental setupには必ず定冠詞theが付く。これはその装置が自分の装置を意味しているからである。したがって、初出であっても定冠詞がつくことになる。
○... is set at ... ⇒ 「〜を〜の値にセットしておく。設定する。」の意。
○... limit ... to ... ⇒ 「〜を〜に制限する。」の意。
○in such a way that ... ⇒ 「...となるように」の意。この表現は、学会の口頭発表でも使える表現である。

 

The temperature controller is set in such a way that the heater power is shutdown when the temperature reaches 500 K.

 

Experimentalに挿入する図とその説明
悪い例1

In this experimental, the water-cooled target was installed at the end of plasma column. The target plate was negatively biased by the DC power supply to control an ion energy.

 

○the water-cooled target ⇒ 定冠詞を不定冠詞にする。水冷方式は千差万別色々あるが、そのうちの1つを指している。
○installed ⇒ 場所を表す意味で使うのなら、installedよりpositionedのほうが適切。
○plama column ⇒ プラズマ柱には定冠詞が必要。つまり、想定されている装置の中でのプラズマ柱と限定しているため。
○the DC power supply ⇒ 一般的なものなので、不定冠詞を付ける必要がある。
○an ion energy ⇒ エネルギーは「物理量」なので、これには定冠詞を付ける。

 

書き直すと、
In this experiment, a water-cooled taraget assembly was[is] positioned at the end of the plasma column. The target was[is] negatively biased using a DC power supply to control the ion energy.

 

TheoryまたはModelの書き方

The resultant equation are as follows: ...(省略)... , where D is the diffusion coefficient, T is the temperature, Cm is the mobile atom concentration, G is the source term, Ct0 is the initial trapping site concentration, Ct is the trapped atom concentration, nt is the number of hydrogen atoms that can share each trapping site, λ is the detrapping jump distance taken as the lattice constant, ν0 is the jumping frequency taken as 10^13 [8] and Qt is the activation energy for detrapping. Notice that, in these equations, in these equations, the diffusion coefficient is treated as a function of time, as opposed to the one used as a constant in Wilson's model [9]. This allows us to analyze the time evolution of the combustion rate.

 

○resultant ⇒「結果として得られる...」
○as follows ⇒「次のような」
○where ⇒「ここで」
○temperature ⇒「温度」等の物理量には、すべて定冠詞が付く。
○a function of time ⇒「時間の関数」このときtimeには慣用的に定冠詞がつかない。
○as opposed to ... ⇒「...に対して」という対比の表現。

 

悪い例2

The zero-dimensional model in Ref. 1 to analyze the carbon impurities' effects on the material erosion indicates two different behaviors; the enhanced erosion and the suppressed erosion.

 

○in Ref. 1 ⇒通常[1]と表す。この例のようにあえてRef.1と表す場合は、いくつかの文献に異なるモデルがあって、それらを比較する場合に限られる。
○impurities' effects ⇒複数形にアポストロフィーを付けるのは、その名詞が人物(生物)の場合にほぼ限られる。(例えば、reviewers' comments)
○the material erosion ⇒定冠詞が要らない。ここでは複数名詞を使ってmaterials erosiontとするのが適切。

 

書き直すと、
The model [1] was intended to describe two opposing effects due to carbon impurities on materials orosion. These effects are to enhance or to suppress the erosion.